Journey.bg - Българският туристически портал
Русская версия English version
България
версия за печат на принтер Варненска област Карта на БългарияИзбор по карта
Търсене

Варна

п.к. 9000 тел.код 052

Български поговорки на английски

- А корабче плува ли?
- And does a cruiser swim?

- Бабини трънкини.
- Your granny's thornies.

- Беден като църковна мишка.
- Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse.

- Безплатен обяд няма.
- There's no such thing as free lunch.

- Бели пари за черни дни.
- White coins for black days.

- Бий самара, да се сеща магарето!
- Strike the seddle the donkey to conceive!

- Благата дума всички врати отваря.
- The oily word all portals opens.

- Болен здрав носи.
- Sick healthy brings.

- Бързата кучка слепи ги ражда.
- Haste makes waste.

- В края на краищата.
- In the end of the ends.

- Веднъж като си се хванал на хорото...
- Once when you have caught yourself on the dance...

- Вода гази - жаден ходи.
- Water stamps - thirsty walks.

- Внимавай в картинката!
- Look out into the picture!

- Врели-некипели.
- Bubbled not boiled.

- Всеки луд с номера си.
- Every madman with his trick (number).

- Всяка жаба да си знае гьола.
- Each toad to know her bog.

- Въпрос на вкус - казало кучето и се облизало под опашката.
- A matter of taste - said the dog and self-licked the behind.

- Вържи попа, да ти е мирно селото!
- Tie the pope so that the village would be peaceful.

- Гладна мечка хоро не играе.
- A hungry bear does not dance.

- Гола вода.
- Naked water (strip-water).

- Горнотракиец.
- Upper Tracian Lowlander.

- Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде.
- Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind.

- Гъз глава затрива!
- Butt head erases.

- Да бе мирно седяло - не би чудо видяло.
- If you had sat peacefully you would not have seen miracle.

- Да видим къде зимуват раците.
- Lets see where the crabs hybernate.

- Да го насадиш на пачи яйца.
- To plant him on duck's eggs.

- Да му вържеш тенекия.
- To tie him a tin can.

- Да му извъртиш номер.
- To roll him a number.

- Да ти имам акъла!
- Me to have your wits!

- Да ти имам късмета!
- I wish I had your luck!

- Да ти имам проблемите!
- I wish I had your problems!

- Две дини под една мишница.
- Two water-mellons under the armpit.

- До под кривата круша.
- Until under the garbled pear tree.

- За вълка говорим, а той е в кошарата.
- For the wolf we're talking and he is in the pen.

- За зелен хайвер.
- For green spawn (cavier).

- За тоя, дето духа.
- For him who blows.

- За тоя, дето клати гората.
- For him who swings the fores.

- Запали къщата да изгори мишките!
- House on fire to burn the rats!

- Здраве да е!
- Health be it!

- Здрасти, здрасти! Дай пари за пасти!
- Greetings, greetings, giv me cash for pastry!

- И вълкът - сит, и агнето - цяло.
- The wolf is stuffed and the lamb in its entirety.

- Казана дума - хвърлен камък.
- Spoken word - thrown stone.

- Капка по капка - вир става.
- by drop, a reservoir is formed.

- Като куче в каруца.
- Like a dog in a cart.

- Като магаре на мост.
- Like an ass on a bridge.

- Като нищо.
- Like nothing.

- Като откачен.
- Like unhanged.

- Като слон в стъкларски магазин.
- Like an elephant in a glassware shop.

- Като теле в железница.
- Like a calf in a train.

- Като хванат от гората.
- As if captured from the woods.

- Когато цъфнат налъмите.
- When the mokasins flower.

- Кой каквото прави, на себе си го прави.-
- Who the what does, to himself he does it.

- Който копае гроб другиму сам пада в него.
- Who digs grave to another alone falls in it.

- Който пее - зло не мисли.
- Who sings evil does not think.

- Който се учи - той ще сполучи!
- He who studies will succeed!

- Колкото - толкова.
- The how much - that much.

- Конски лиги с чесън.
- Horse's slimes with garlick. (Equine saliva with garlick)

- Котка ближе контакт.
- Cat licks socket.

- Криво седи, право съди.
- Bent sits, staithgt reasons.

- Крушка си има опашка.
- The little pear has had a tail. (The light bulb has had a tail)

- Кучетата си лаят, а керванът си върви...
- The dogs bark to themselves, the caravan is walking...

- Кучето скача според тоягата.
- The dog jumps according to the stick.

- Лозето не иска молитва, а мотика.
- The vineyard does not want a prayer, wants a mattock.

- Лятно време със абичка, зиме със торбичка.
- With a cloak in the summer, with a purse in the winter.

- Мамка му и прасе!
- It's mother and a piglet.

- Мандалото лопна.
- Mandalo is over.

- Манджа с грозде.
- Dish with grapes.

- Много баби - хилаво дете.
- Many grannies, feeble child.

- Мълчи като риба.
- Keeps silence like a fish.

- На всеки косъм по сто и осем.
- On every hair times 108.

- На гол гъз - чифте пищови.
- On bare ass - a pair of pistols.

- На гол тумбак - чифте пищови.
- On bare belly a pair of pistols.

- На кукуво лято.
- In the coockoo's summer.

- На зла круша - зъл прът.
- On evil pear tree - evil pole.

- На мравката път стува.
- On the ant a road costs.

- На стар краставичар краставици продава.
- To the old cucumber seller, cucumbers sells.

- Не викай "мецо", да не дойде!
- Don't call "bear" or it will come!

- Не е луд тоя, дето яде баницата.
- Isn't mad this who eats the pie but that who gives it to him.

- Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.
- Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one.

- Ни вест, ни кост.
- Neither news, nor bone.

- Ни лук ял, ни лук мирисал.
- He neither ate onion nor smelt it.

- Ни риба, ни рак.
- Neither fish nor cancer (crab, lobster).

- Никой не е по-голям от хляба.
- Noone is bigger than the bread.

- Oпраши ме!
- Pollinate me!

- Орел, рак и щука.
- Eagle, crab and pike.

- От лошо - по-лошо.
- From bad worse.

- Oт мен да мине.
- From me to pass.

- От пияния и лудият бяга.
- From the drunk even the madman runs away.

- От хубаво - по-хубаво.
- From nice nicer.

- Педя човек - лакът брада.
- A palm stretch man, elbow beard.

- Пий една студена вода!
- Drink one cold water!

- Пито - платено.
- Drunk - paid.

- Под път и над път.
- Under the road and over the road.

- Помогни си сам, за да ти помогне и Господ!
- Help yourself in order for God to help you too!

- Прав ти път, крива ти пътека.
- A straight way to you, crooked path.

- Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката.
- The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river.

- Пълна скръб.
- Complete sorrow.

- Първа лъжичка за водичка.
- First ladle for water.

- Ранътъ пра'и борбътъ.
- Meal wrestling makes.

- Риск печели, риск губи.
- Risk wins, risk loses.

- Ръцете са си оставили!
- They have left their hands!

- Свирач къща не храни.
- Piper house does not feed.

- Свършил я е с краката си.
- Has finished it with his feet.

- Свърши я, като кучето на нивата.
- Finished it like the dog in the field.

- Сговорна дружина планина повдига.
- With speachy comradeship mountain elevates.

- Сега да имах един шпек...
- Now if I only had a shpeque...

- След дъжд качулка.
- Hood after the rain.

- Стана тя каквато стана!
- She became what she became!

- Те ти, булка, Спасов ден!
- This is, misys, Spasis Day!

- Тихите води са най-дълбоки.
- Quiet waters are the deepest.

- Трай, коньо, за зелена трева.
- Patient, horse, for green grass.

- Три пъти мери, един път режи!
- Trice measure, once cut!

- Търкулнало се гърнето - намерило си похлупак.
- Rolled the pot and found its cover.

- Уйде коня у реката.
- Went the horse into the river.

- Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
- Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks.

- Ухилен като пача.
- Beaming like jellified meat.

- Ушите не стоят по-горе от очите.
- Ears don't stand higher than the eyes.

- Фасулска работа.
- Plane as beans.

- Хайде, сега!
- Let's go now!

- Хвърлям белтъци.
- To throw whites (albumins, proteins).

- Хептен!
- Heptene! C7H14.

- Хиляди благодарности!
- Thousands of graces!

- Цък, цък - язък!
- Tsuck, tsuck, Alas!

- Честита баня!
- Happy new bath!

- Чичковите червенотиквеничковчета.
- Uncle's red-headed pumpkins.

- Ще ти дърпам ушите!
- I will be pulling your ears!

- Ще ти се случи случка!
- A happening will happen to you!

- Ще цъфнеш и ще вържеш.
- You will blossom and you will tie.

- Это цветочки, а еще и ягодки будут.
- These are flowers, there will be fruit too. (Russian proverb)



форум на пътешественика
2 мнения



Изпрати на приятел Изпрати на приятел






Journey.bg предоставя информацията от Вашите материали възможно най-точно, но не поема отговорност за причинени вреди или неудобства при ползването й. Препоръчваме преди да предприемете пътуване да потвърдите със съответните институции важната информация като: визов режим, застраховки, здраве и безопасност, митници, транспорт и пр.

 
главна | търсене | новини | за нас | реклама | за членове
Journey.bg | България Фолклор - Български поговорки на английски - Варна, Варненска област, информация, история, култура, забележителности в Варна, балнеология, екопътеки, маршрути, спорт в Варна, снимки от Варна, туризъм в Варненска област, настаняване в хотели в Варна, Варненска област; частни квартири в Варненска област.
© 2000-2018 Journey.bg. Всички права запазени.